Nữ BA trầm lặng là dịch giả nổi danh trên văn đàn trong nước
Với 20 đầu sách đã được xuất bản và 5 đầu sách khác đang trong hàng đợi, nữ BA vốn rất ít nói – Vương Thị Hải Yến (GAM.GBA) xứng đáng là một trong các dịch giả hàng đầu FSOFT.
Xinh đẹp, ít nói, luôn thầm lặng nhưng nữ BA được Giám đốc GAM miền Trung – anh Trịnh Văn Trọng đánh giá là “một BA cứng như trái trứng, không thể thiếu được ở dự án”. Ít người biết, bên cạnh vai trò là comtor, rồi BA trong các dự án ở FSOFT, ngoài đời, Vương Thị Hải Yến còn có một vai trò khác: dịch giả chuyên chuyển ngữ các tác phẩm truyện tranh, truyện trinh thám từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

Tốt nghiệp Trường Đại học Quốc gia Hà Nội năm 2013, nhưng từ những năm cuối đại học, Hải Yến đã bắt đầu đam mê dịch truyện Nhật. Vốn yêu thích đọc truyện tranh và cũng thích có thêm tiền tiêu vặt, Hải Yến đã được một người bạn giới thiệu công việc dịch truyện và nhận lời luôn, với các tác phẩm đầu tay cũng là truyện tranh cho Nhà xuất bản Kim Đồng. Đây là công việc hấp dẫn với bạn, bởi người bạn giới thiệu công việc này cũng là dịch giả bộ truyện Thám tử lừng danh Conan.
“Năm mình gia nhập FSOFT (2016), Nhà xuất bản Nhã Nam có đợt tuyển dịch giả dịch tiểu thuyết. Mình nghĩ dịch tiểu thuyết hợp với tuổi hơn nên chuyển qua tiểu thuyết luôn”, Vương Thị Hải Yên nở nụ cười tươi tắn (^^).
Cho đến nay, với khoảng 20 đầu sách đã được xuất bản, Hải Yến chỉ dịch tác phẩm tiếng Nhật sang tiếng Việt. Nhưng đôi khi, để nâng cao chất lượng các bản dịch, bạn cũng tham khảo bản dịch tiếng Anh của tác phẩm đó để có được bản dịch dễ hiểu hơn, do tiếng Nhật/văn hóa Nhật có nhiều yếu tố đặc thù khá khó để dịch sang tiếng Việt.
“Thể loại mình thích dịch nhất là tiểu thuyết trinh thám hoặc tâm lý học, vì mình thích đọc thể loại này, nên lúc dịch giống như mình đang đọc truyện thôi, không thấy vất vả gì hết!”, cô nàng tâm sự.
Đến nay, gia tài của nữ FSOFTer gốc Bắc này đã lên đến khoảng 20 cuốn/bộ truyện đã được xuất bản, còn khoảng 5 cuốn đã dịch và đang chờ xuất bản. Hầu hết đều là với NXB Nhã Nam, NXB Kim Đồng.

Theo anh Phạm Vũ Tuân – Phó ban BCM, một người yêu thích văn học và từng đọc khá nhiều tác phẩm của dịch giả Vương Hải Yến, truyện trinh thám Nhật Bản (nói riêng) hay văn học Nhật Bản (nói chung) thường mang văn phong nhẹ nhàng, bàng bạc, cuốn hút người xem ở sự tĩnh tại, hàm chứa nhiều khúc chiết, ẩn ức (do dân tộc trải qua nhiều chiến tranh và vùng đất không được thiên nhiên ưu đãi). Tuy nhẹ nhàng nhưng các tác phẩm này luôn hàm chứa triết lý thâm sâu, bàng bạc nhưng luôn rung cảm chạm đến chân – thiện – mỹ, ý tại ngôn ngoại. Nên khi dịch tác phẩm Nhật Bản thì trước tiên phải hiểu được màu sắc của dòng văn học này. Nhất là truyện trinh thám cần đòi hỏi một cái đầu lạnh, tỉnh táo, ngôn từ sắc bén, thấu hiểu bối cảnh và tình tiết.
“Mà một dân IT đi làm dịch giả như Hải Yến, đã chuyển tải sang vai trò của người dịch khá tốt, bằng tư duy logic, hệ thống của mình, nhưng không kém phần sáng tạo và giàu cảm xúc!”, anh Tuân bộc bạch.
Là dịch giả văn học, thì tất nhiên cũng đều là những người yêu văn học. Tác phẩm văn học được Vương Thị Hải Yến yêu thích nhất là “Những người khốn khổ”. Tác phẩm của đại văn hào Pháp Victor Hugo đã từng làm Hải Yến rất xúc động trước cảnh ngộ của các nhân vật.
“Dù cốt truyện không có gì ly kỳ, ngôn từ trong tác phẩm cũng bình dị chứ không đặc biệt cuốn hút, nhưng mình vẫn say mê đọc liên tiếp trong mấy ngày cho đến khi đọc hết mới thôi”, Hải Yến chia sẻ.
Hiện đang chuyển vùng về sống tại “Đà Nẵng – Thành phố đáng sống!”, đối với các tác phẩm đã dịch, tâm đắc nhất có lẽ là cuốn tiểu thuyết đầu tiên mà chính bạn dịch ‘Điềm tĩnh và nồng nhiệt’.
“Vì mình cảm thấy mình đã truyền tải khá tốt không khí tác phẩm, tâm trạng và suy nghĩ của nhân vật. Có lẽ một phần vì mình có sự đồng điệu nhất định với nhân vật chính trong truyện này”, nữ BA của GAM nói. Theo Hải Yến, các bộ khác bạn dịch thì nhân vật chính toàn là cảnh sát hoặc kẻ sát nhân, hoặc học sinh tiểu học, không có sự tương đồng với bạn.
“Dịch sách là một công việc hơi “tự kỷ”, không có nhiều sự giao tiếp/giao lưu với những người khác”, Vương Thị Hải Yến nói về công việc của mình. Có các sở thích nữ tính như đọc sách, viết, xem phim, nấu ăn, may vá v.v…, với bạn, kỷ niệm dịch sách là những đêm một mình thức tới 3h sáng, thâm quầng mắt, cân nặng thất thường… để chạy deadline dịch sách. Ngoài ra, những lần tặng những cuốn sách mình dịch cho bạn bè và được họ feedback cũng là cảm giác rất tuyệt. Buồn nhất đối với nữ dịch giả này là mọi người nhận sách truyện xong, không một lời nhận xét gì cả (^^).
Những bộ/cuốn tiêu biểu của dịch giả Vương Hải Yến đã dịch và đã xuất bản gồm:
1, Giai điệu trên triền dốc (truyện tranh – Kodama Yuki)
2, Con đường mùa xuân (truyện tranh – Io Sakisaka)
3, Em bé và tôi (truyện tranh – Ragawa Marimo)
4, Điềm tĩnh và nồng nhiệt (Tiểu thuyết – Ekuni Kaori)
5, Ma nữ của Laplace (Tiểu thuyết – Higashino Keigo)
6, Chuộc tội (tiểu thuyết – Minato Kanae)
7, Điệu nhảy của Shokupan (Tiểu thuyết – Mitsuki Nagasu)
8, Lá thư cuối (Tiểu thuyết – Shunji Iwai)
9, Cô gái mặc váy tím (Tiểu thuyết đoạt giải Akutagawa – Imamura Atsuko)
10, Cuộc diễu hành thầm lặng (Tiểu thuyết – Higashino Keigo)



